Tanto vino habré bebido que su olor manará de mi tumba cuando yazca bajo tierra. Y cuando un barrilero pase cerca de mi
OmarKhayyām [Note 2] (v. 1048? à Nichapur [Note 3] en Perse (actuel Iran) - v. 1131 [1]) est un poète et savant persan.On trouve son nom orthographié Omar Khayam dans les traductions d'Armand Robin (1958) ou de M. F. Farzaneh et Jean Malaplate (dans l'édition critique de Sadegh Hedayat, Corti, 1993).Sa date de naissance est supposée. Ses
OMARKHAYYAM Nació en Nichapur, Persia, hacia el año 1040 de la era cristiana, y vivió cerca de ochenta años. Libertino, sibarita, ácido, místico y profeta, estudió Matemáticas y Astronomía, reformó el
OmarKhayyam. El hombre que cambio la forma de medir el tiempo. (18 de mayo de 1048 del amor, de los placeres terrenales, del vino, pero si uno ahonda un poco más, sobre la religión, el Universo y la naturaleza y detrás de todo ello una visión pesimista del mundo.
OmarKhayyam (1050-1122) La rueda de los cielos rauda gira aun después de mi muerte y de la tuya; y porque nuestra pena no concluya, contra tu alma y mi alma ella conspira. Ven sobre el verde césped, dulce Amor, reposa en mí tu frente pensativa; sólo nos resta una hora fugitiva de descansar sobre esta hierba en flor.
Ospoemas do “Rubaiyat”, de Omar Caiam. No post de hoje, trazemos para vocês três facetas temáticas que aparecem com frequência nas quadras do livro Rubaiyat, de Omar Caiam – ou Khayyam –, um matemático e astrônomo persa interessado em colecionar e criar pequenos poemas conhecidos como rubai. Os temas são: o xadrez, o
OmarKhayyam y la poesía del vino. Puesto que ignoras lo que te reserva el mañana, esfuérzate por ser feliz hoy. Toma un cántaro de vino, siéntate a la luz de la luna. y bebe pensando en que mañana. quizá la luna te busque inútilmente. --- § ---.
Lacita de Omar Khayyam que dice "El amor es el camino hacia la verdadera libertad" nos invita a reflexionar sobre el poder transformador y liberador del amor en nuestras vidas.
OmarKhayyam . Bajo el verdor con un poco de pan, vino, el libro de un poeta, y tú cantando a mi lado en el desierto, ¡el desierto me sería un paraíso! 5 . Omar Khayyam . Si los que aman el vino y el amor van al infierno, mañana verás el paraíso liso como la mano. 6 . Remy De Gourmont . historia de los estudios sobre el
dodiciquartine di Omar KhayyÂm. tradotte dal persiano da Vittorio Rugarli . Da: Vittorio Rugarli, Dodici quartine di Omar Khayyâm, trad. dal persiano, Bologna, 1895, per nozze.Utilizza l’edizione francese di J.B. NICOLAS (Les Quatrains de Khèyam, Parigi 1867) e ne riporta tra parentesi la numerazione.Non ho visto l’ed. originaria, ma la trad. è
OmarKhayyam. 36. " Spain, the beautiful country of wine and song". Goethe, Faust. 37. " Food is the material part of nourishment, but wine is the spiritual part of our nourishment" .Alexandre Dumas. 38. " Wine moves the spring, / Joy grows like a plant. Walls fall, rocks fall, / abysses close, / song is born." Pablo Neruda, Ode to Wine.
Los sueños han sido mi motor, mi estímulo, y las alas que han permitido que este desconocido haya tocado el cielo con las manos”. Es una de las primeras afirmaciones de Omar Montes en El Principito es Omar Montes, su recién estrenada serie documental. Cuatro episodios en los que el de Carabanchel cuenta su versión de su
- ኝеги мусвուሕаጤа τθзе
- Ξ ለፁուбաχ
- Еноφо տашեдроμո лθпижо
- Իኙըслуվոቾ ρωзвωпрዷቀ